Content marketing Social media

Dubbing Dubbing: help your content spread globally

black and silver headphones on black and silver microphone
Written by booothdark

What is dubbing?:
Dubbing Dubbing is part of the post-production process in the world of filmmaking, series, animation, and games, in which the original sound of the video is removed, and replaced with a new sound with a different accent or language to target the audience of a particular region and create the impression in the minds of these viewers that this video was produced in their native language.

a man wearing headphones singing into a microphone

Dubbing is a careful and thoughtful process that needs a lot of training by the voice Dubber, as the new audio must be the same accuracy, flow, and lip sync as the original audio; so that viewers do not feel that there is a disconnect between the audio and the video content.

Types of dubbing:
Dubbing is not limited to the cartoons that we watched in filigree, there are different types of dubbing, each with a different hidden goal and a different way of performing:

1. Dubbing films:
While a lot of international films are spread internationally thanks to subtitles, there are a lot of viewers around the world who want to watch films in their local language, which makes high-quality professional dubbing very important in the success of the film and its spread to new global markets. Dubbing films require high accuracy to synchronize the dubbing performed by the voice Dubber with the movement of the actors ‘ lips in the original film.

2. Dubbing documentary films:
Documentaries have become very important in the world of cinema today, due to their role in telling stories and documenting information, passing it on to future generations in an interesting narrative way. Dubbing documentaries does not require lip-syncing, the task of the voice Dubber here is to go through the original text and cast it in an interesting and vivid narrative way, making the viewer feel that he is living this story.

3. Dubbing of cartoons:
Surely you have seen the movie “The Lion King” or “The terrifying Company Limited” in classical Arabic or your local dialect these films were released for the first time in English, but what we heard is a dubbing of the original film. This type of dubbing requires from the Dubber a greater amount of live acting, the ability to change the tone of the voice and give it a kind of cartoonishness because these cartoons are more aimed at children or teenagers.

4. Dubbing ads:
All companies nowadays strive to publish their products in global markets, therefore they need to provide valuable advertising content to the target audience in each region, and here dubbing appears as a cost-effective solution and achieves results.

Companies are content to produce one ad in the company’s original language, and then dub it to suit the target audience in each region, without the need to produce a separate ad in each country.

5. Dubbing games:
The demand for this type of dubbing has increased in the last decade, due to the prosperity of the electronic games industry, especially those based on characters, plots, and lengthy stories, which makes dubbing the game necessary before launching it in one of the local markets.

What is the importance of dubbing Dubbing?:
In the world of audiovisual content, dubbing has become important and many uses are represented in it:

Global distribution of content:
Dubbing helps in the spread of visual content and its reach to different wine regions all over the world. by dubbing content professionally into the language of your target country, your content becomes understandable, interesting, attractive, and more viewable for viewers.

Easy-to-understand content:
Many viewers find that subtitles cause a distraction while watching a movie or series, which makes them an obstacle to enjoying it, which makes dubbing a better solution and easier to understand and engage with the story.

Providing content to children:
As for children, they cannot easily read the subtitles, so the dubbing of cartoons and children’s programs is the most assimilable and interactive in children.

Compensation for lost votes:
Sometimes filmmakers and series may experience sound problems such as the original sound of a scene being lost or damaged due to background noise or the inability of the microphone to pick up the voices of the actors. In these cases, dubbing becomes necessary, as the dialogue can be recorded again and mixed with the film.
Is there a difference between dubbing and voiceover?:
Although dubbing and voiceover are intended to deliver messages in a voice-over way to the audience, there is a fundamental difference in the use and method of diction in each of them. Audio commentary does not replace the original dialogue of visual content, but is a means of storytelling or communicating original content to the audience, and is used in news, storytelling, educational content, and advertising.

Dubbing is a way to recycle already existing content, by replacing the original sound with a new one while preserving its emotion, tone of voice, and movement of the lips of the original content, so it is more widely used in films, cartoons, and previously created content.

Is there a difference between dubbing and translation?:

The translation does not make any sound changes to the content, it is limited to translating the language of the original content into a text written in a different language so that it appears on the screen during the presentation of the content so that the viewer can read it and understand the content while hearing the voices of the original actors. While in dubbing the original content is translated to create new audio content in a different language as a replacement for the original content.

4 of the most popular dubbing tools:

  • audacity
  • Adobe audition CC
  • Magix Music Maker
  • wave pad

About the author


Leave a Comment